さすらいの佛教語 目次
----------------------------------
さすらいの佛教語:第41回 【おぼん】
さすらいの佛教語:第40回 【不思議】
さすらいの佛教語:第39回 【老婆心】
さすらいの佛教語:第38回 【一大事】
さすらいの佛教語:第37回 【自由】
さすらいの佛教語:第36回 【出世】
さすらいの佛教語:第35回 【ご馳走】
さすらいの佛教語:第34回 【ゴタゴタ】
さすらいの佛教語:第33回 【藪と野暮】
さすらいの佛教語:第32回 【利益】
さすらいの佛教語:第31回 【袈裟】
さすらいの佛教語:第30回 【説教】
さすらいの佛教語:第29回 【おっくう】
さすらいの佛教語:第28回 【けげん】
さすらいの佛教語:第27回 【あまのじゃく】
さすらいの佛教語:第26回 【爪弾き】
さすらいの佛教語:第25回 【つっけんどん】
さすらいの佛教語:第24回 【台無し】
さすらいの佛教語:第23回 【砂糖】
さすらいの佛教語:第22回 【お陀仏】
さすらいの佛教語:第21回 【女郎】
さすらいの佛教語:第20回 【三千大千世界】
さすらいの佛教語:第19回 【祗園】
さすらいの佛教語:第18回 【ご開帳】
さすらいの佛教語:第17回 【ふしだら】
さすらいの佛教語:第16回 【めっぽう】
さすらいの佛教語:第15回 【がたぴし】
さすらいの佛教語:第14回 【工夫】
さすらいの佛教語:第13回 【ないしょ】
さすらいの佛教語:第12回 【うろうろ】
さすらいの佛教語:第11回 【油断】
さすらいの佛教語:第10回 【阿弥陀クジ】
さすらいの佛教語:第 9回 【素性】
さすらいの佛教語:第 8回 【餓鬼】
さすらいの佛教語:第 7回 【分別】
さすらいの佛教語:第 6回 【大丈夫】
さすらいの佛教語:第 5回 【退屈】
さすらいの佛教語:第 4回 【娑婆】
さすらいの佛教語:第 3回 【観念】
さすらいの佛教語:第 2回 【貧者の一燈】
さすらいの佛教語:第 1回 【皮肉】
----------------------------------
いったい砂糖がどうして仏教語かと、訝しむ顔が見えるようだ。
しかしこれも仏教伝来とともに日本に伝わり、語源は間違いなくサンスクリットの「シャルカラ
」あるいはパーリ語の「サッカラー
」である。
もっとも、「砂糖」の場合は梵漢合成語といって、音写語と意訳語がくっついている。つまりシャルカラから頂いたのは「砂」だけで、昔は「沙」と書き、「沙糖」と云った。後ろに付いた「糖」はその意訳というわけである。
こういう言葉があるから仏教語はややこしいのだが、たとえば「禅定」や「涅槃寂静」なども梵漢合成語である。つまり、「禅」は「ディヤーナ」の音写である「禅那」から「那」が落ちたもの。それに意訳語の「定」がくっついた。また「ニルバーナ」の音写である「涅槃」にも意訳語の「寂静」がついて「涅槃寂静」になったのである。
そんなことはともかく、この「砂糖」のさすらいぶりは凄まじい。主にパーリ語の「サッカラー」がペルシャ語、アラビア語、中世ラテン語に入り、そこから派生した英語の「シュガー
」も「サッカリン
」もこれに基づいている。
だいたい英語の「
S
」という形は、もともと口の中を通る息の形を表している。つまり、舌を通過する風を象り、さらさらした状態を意味しやすいのである。日本語にはその辺の統一性がさらに強く、「さらさら」「そよそよ」「そわそわ」など、いずれも空気の動きを感じさせる。そういえば「さすらい」もそうだ。
「サッカラー」だと、この「さ行」のほかに「か行」も加わるから、固形物の印象が出る。さらさらした粒状のものであることが、音からもわかるのである。つまり「サッカラー」も「シュガー」も、見た目の印象であって、舐めた甘さは関係ない。
それからすると、舐めて甘いから「糖」と意訳し、さらに見た目も加えて「砂糖」とした中国人のやり方はじつに優れていると云えるだろう。さっきは「ややこしい」などと申し上げたが、お詫びしたい。
それにしても、これだけグローバルなさすらいも滅多にあるもんじゃない。